Sonnet LXIV / William Shakespeare
תרגם: אסף ברטוב
|
When I have seen by Time's fell
hand defaced |
מִשֶׁרָאִיתִי יַד הַזְּמָן בִּכְתוֹשׁ |
|
The rich proud cost of out-worn
buried age; |
יְקַר עִידָן שָׁחוּק; ומִגְדָּלִים, |
|
When sometime lofty towers I see
down-razed, |
שֶׁהִתְנַשְׂאוּ אֵי-אָז, ארְאֶה נוֹפְלִים, |
|
And brass eternal slave to mortal
rage; |
נִכְנַע פְּלִיז-נֶצַח לחֲרוֹן אֱנוֹשׁ; |
|
When I have seen the hungry ocean
gain |
מִשֶׁרָאִיתִי יָם רָעֵב רוֹכֵשׁ |
|
Advantage on the kingdom of the
shore, |
שִׁלְטוֹן עלֵי מַמְלֶכֶת יַבָּשָׁה, |
|
And the firm soil win of the
watery main, |
וְקַרְקָע חֲסוֹנָה
כְּשֶׁתִיכָּבֵשׁ, |
|
Increasing store with loss,
and loss with store; |
תּוֹסִיף חוּלְשָׁה
בְּאוֹן, אוֹן בְּחוּלְשָׁה; |
|
When I have seen such interchange of state, |
מִשֶׁרָאִיתִי זֶה חִילוּף עוֹצְמוֹת, |
|
Or state itself confounded to
decay, |
אוֹ הָעוֹצְמָה עַצְמָה בִּנְגוֹף רָקָב, |
|
Ruin hath taught me thus to
ruminate – |
חוּרְבָּן לִמְדַּנִי כָכָה להגוֹת – |
|
That Time will come and take my
Love away. |
כִּי זְמַן יָבוֹא, יִקַּח אֶת שֶׁאוֹהַב. |
|
This thought is as a death,
which cannot choose |
כַּמָּוֶת הַהִרְהוּר; מוֹתִיר רַק זֹאת: |
|
But weep to have that which it
fears to lose. |
לִבְכּוֹת עַל יֵשׁ אָשֶׁר עָתִיד לִכְלוֹת. |
23/06/2003
תגובות יתקבלו בברכה בכתובת: asaf@forum2.org