Impression du Matin / Oscar Wilde
תרגם: אסף ברטוב
The
Thames nocturne of blue and gold |
כחול זהוב שיר לֵיל נהר |
Changed
to a Harmony in grey: |
הופך הרמוניה אפורה: |
A
barge with ochre-coloured hay |
דוֹברָה בצוֹהַב חצירהּ |
Dropt
from the wharf: and chill and cold |
צנחה למים: לח וקר |
|
|
The
yellow fog came creeping down |
ענן צהוב החל לזחול |
The
bridges, till the houses’ walls |
מִגֶשֶׁר מטה, והפך |
Seemed
changed to shadows, and S. Paul’s |
הקיר לצל, וראש סֶנְט-פּוֹל |
Loomed
like a bubble o’er the town. |
מעל העיר ניצב, תפח. |
|
|
Then
suddenly arose the clang |
אז פתע התקומם, ניעוֹר |
Of
waking life; the streets were stirred |
שאון חיים; רחוב נמלא |
With
country waggons: and a bird |
בעגלות של כפר: ציפור |
Flew
to the glistening roofs and sang. |
על גג מבהיק נתנה קולה. |
|
|
But
one pale woman all alone, |
אך לבדה אשה חיוורת, |
The
daylight kissing her wan hair, |
אור יום נושק ראש שֶׁדָהה, |
Loitered
beneath the gas lamps’ flare, |
באוֹר הגז נותרה שׁוֹהָה, |
With
lips of flame and heart of stone. |
לִבָּהּ אוּבָּן, שִׂפְתָּהּ בוערת. |
|
|
06/04/2003
תגובות יתקבלו בברכה בכתובת: asaf@forum2.org