Impression du Matin / Oscar Wilde

תרגם: אסף ברטוב

 

The Thames nocturne of blue and gold

כחול זהוב שיר לֵיל נהר

  Changed to a Harmony in grey:

הופך הרמוניה אפורה:

  A barge with ochre-coloured hay

דוֹברָה בצוֹהַב חצירהּ

Dropt from the wharf: and chill and cold

צנחה למים: לח וקר

  

 

The yellow fog came creeping down

ענן צהוב החל לזחול

  The bridges, till the houses’ walls

מִגֶשֶׁר מטה, והפך

  Seemed changed to shadows, and S. Paul’s

הקיר לצל, וראש סֶנְט-פּוֹל

Loomed like a bubble o’er the town.

מעל העיר ניצב, תפח.

  

 

Then suddenly arose the clang

אז פתע התקומם, ניעוֹר

  Of waking life; the streets were stirred

שאון חיים; רחוב נמלא

  With country waggons: and a bird

בעגלות של כפר: ציפור

Flew to the glistening roofs and sang.

על גג מבהיק נתנה קולה.

  

 

But one pale woman all alone,

אך לבדה אשה חיוורת,

  The daylight kissing her wan hair,

אור יום נושק ראש שֶׁדָהה,

  Loitered beneath the gas lamps’ flare,

באוֹר הגז נותרה שׁוֹהָה,

With lips of flame and heart of stone.

לִבָּהּ אוּבָּן, שִׂפְתָּהּ בוערת.

 

 

 

06/04/2003

תגובות יתקבלו בברכה בכתובת: asaf@forum2.org